HINDI POETRY#3: AANKHEIN (Eyes (eng translation))

Jab dhadka ye dil
jab thehri ye aahein
jab thami ye saansein
tab aaya dil ko khayaal
nam thi ye aankhein.
Aankhein thi khul
neend bhi nahin kar sakti thi band
par nam thi ye aankhein
aansun palkon par aakar the ruke
junoon tha, bass kahin gum tha
palkon mein sirf neendein thi chupi.
Ye dari dari sehmi si meri aankhein
talaash rahi thi ek mukaam
jahan raat ka andhera na ho
din ka sooraj hi dikhe.
Aankhon ki iss guftagu mein
kahin dil kho gaya tha
hum jaag rahe the
aur need so gayi thi.

जब धड़का ये दिल
जब ठेहरी ये आहें
जब थमी ये साँसें
तब आया दिल को खयाल
नम थी ये आँखें.
आँखें थी खुली
नींद भी नहीं कर सकती थी बंद
पर नम थी ये आँखें
आँसू पलकों पर आकर थे रुके
जुनून था, बस कहीं गुम था
पलकों में सिर्फ नींदें थी छुपी.
ये डरी डरी सेहमी सी मेरी आँखें
तलाश रही थी एक मुकाम
जहां रात का अंधेरा ना हो
दिन का सूरज ही दिखे.
आँखों की इस गुफ्तगू में
कहीं दिल खो गया था
हम जाग रहे थे
और नींद सो गयी थी.

ENGLISH TRANSLATION:

When this heart beats
When the senses got numb
when my breathing stopped
The heart came to think of you
The eyes were moist.
My eyes were open
even sleep couldn’t shut them
only the eyes were wet.
Tears coming to my eyes were stopped
Passion, that was much missing
Only sleep was hidden in these eyes
These scared eyes
were looking for the place
a place with no darkness
only the morning sunlight
In these secret whispers
the heart was lost somewhere
I was awake
and sleep was sleeping.

[NaPoWriMo 2014 poem 28]